Новое издание поэмы Ивана Франко «Моисей» представили с английским переводом

В Львoвскoм унивeрситeтe имeни Ивaнa Фрaнкo 31 oктября сoстoялaсь тoржeствeннaя прeзeнтaция кoммeнтируeмoгo издaния-билингвы пoэмы Ивана Франко «Моисейка». Кроме новой иллюстрированной книги на украинском языке читатели в настоящий момент смогут увидеть строки поэмы в английском переводе журналистки и писательницы Веры Рич.
Народе мій, замучений, розбитий, Мов паралітик праздник на роздорожжу, Людським презирством, ніби струпом, вкритий! Твоїм будущим душу я тривожу, Від сорому, який нащадків пізних Палитиме, заснути я маловыгодный можу.
Такими строками началась презентация нового издания с творчества украинского писателя Ивана Франко – пролог к поэме «Взятый от воды». Новое издание Львовского университета вышло в сентябре этого годы и уже стало лучшей книгой Форума издателей-2017 в номинации «Классическая украинская пресса».

Презентация нового издания-билингвы поэмы Ивана Франко «Мося»
Кроме русскоязычного и англоязычного наполнения книги, в издании добавили литературоведческий рассмотрение поэмы, порядковые комментарии к оригинальному тексту и его переводу и «студию» Дмитрия Павлычко о современных акцентах произведения. В книге да представлены художественные иллюстрации художника Евгения Безниска.
Сим изданием мы пытаемся открыть для мировой культуры соль земли достижения украинского народа, приблизить англоязычного читателя к познанию Ивана Франко, поставить вклад в дело популяризации нашей культуры в мире, – отметил проктор по научно-педагогической работе и социальным вопросам и развитию Марьян Лозинский.
Марьян Лозинский бери презентации нового издания-билингвы поэмы Ивана Франко «Муля»
Среди присутствующих на презентации книги были такие профессора (то) есть Роксолана Зоривчак, которая отметила, что пролог к поэме является вторым завещанием украинской литературы; учитель Святослав Пилипчук, который уверен, что именно в прологе Франко открывает двери к пониманию украинской нации.

Профессора и приглашенные сверху презентации издания поэмы «Моисей»
Презентация нового издания-билингвы поэмы Ивана Франко «Монюка»
Также присутствовал председатель Международной ассоциации франкознавцев, ученый Михаил Гнатюк, проректор Львовской национальной академии искусств Романчик Яцив, директор Института франковедения Василий Будный, и многие отдельные люди литературоведы и ученые, которые приобщились к изданию книги.
Посредь присутствующих также был директор Львовского национального литературно-мемориального музея Ивана Франко Дана Тихолоз, который назвал перевод поэмы Франко на аглицкий язык первым серьезным шагом на пути к популяризации украинской культуры по (по грибы) рубежом.
Для того, чтобы достойно представить украинскую культуру одной книги маловато. Мы должны создать широкую систему репрезентации нашей культуры в таком конкурентном и противоречивом современном мире. Во (избежание этого нужны не только такие издательские события, одно изо которых мы сейчас вспоминаем, для этого нужна серьезная государственная список, – отметил Богдан Тихолоз.
Богдан Тихолоз на презентации нового издания поэмы Франко «Мосей»
Среди присутствующих также было много студентов Франковского вуза, а отдельный из них даже декламировали строки из поэмы «Мося» как на украинском, так и на английском языках.
Студенты декламируют строки поэмы «Монюка» Ивана Франко на двух языках